Монтеррей, Мексика - Расширение № 2
SOLO расширяется до Монтеррея, Мексика (Эскобедо) В ответ на большой спрос со стороны клиентов SOLO расширила свои возможности до...
Партнеры SOLO World
УСЛОВИЯ ЗАКАЗА ПОКУПКИ
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ. Покупатель - ООО «СОЛО Уорлд Партнерс». Продавец означает любого Продавца для SOLO World Partners LLC.
2. ЦЕНА. Это заказ по твердой цене.
3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА. Счета должны быть датированы не ранее даты отгрузки или доставки услуги. Покупатель оплачивает счета на основании условий, указанных в Заказе на поставку с даты выставления счета, с предварительной доставкой и приемкой Покупателем и / или после устранения любых применимых расхождений.
4. ПРИСПОСОБЛЕНИЯ. Документы, указанные Покупателем в основной части Заказа на поставку, включая дополнительные условия и положения, если таковые имеются, включены посредством ссылки так же, как если бы они были изложены полностью в нем.
5. ИЗМЕНЕНИЯ. Покупатель оставляет за собой право в любое время издать письменный заказ на изменение или поправку к Заказу на покупку, касающуюся любого из следующего: (a) технических характеристик, чертежей и данных, включенных в Заказ на поставку, где предметы, подлежащие поставке, должны быть специально изготовлено для Покупателя; (б) количество; (в) способы отгрузки упаковки, (г) место доставки, (д) время доставки; или (f) любые другие вопросы, влияющие на данный Заказ на поставку.
6. РАСТОРЖЕНИЕ. Покупатель может прекратить действие Заказа на покупку для его удобства, полностью или частично, в любое время до отправки путем (письменного или электронного) уведомления Продавцу. После получения такого уведомления о прекращении, Продавец должен незамедлительно выполнить указания, содержащиеся в таком уведомлении, и, при необходимости, (a) предпринять действия, необходимые для прекращения работы, как предусмотрено в уведомлении, минимизируя затраты и ответственность за прекращенную работу, и (б) продолжить выполнение любой части работы, не прекращенной Покупателем.
7. ЗАДАНИЕ. Продавец не может переуступать, передавать или передавать в субподряд настоящий Заказ на поставку или любые права или обязательства по настоящему Соглашению без письменного согласия Покупателя.
8. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ЗАДЕРЖКА. Пожары, наводнения, забастовки, несчастные случаи, нехватка или другие причины, не поддающиеся разумному контролю сторон, которые мешают Продавцу доставить или Покупателю получить любой из товаров и услуг, охватываемых Заказом на поставку, приостанавливают поставки до тех пор, пока причина не будет устранена. удалено, однако, для удобства Покупателя для удобства в соответствии с пунктом 5.
9. УПАКОВКА, СПИСОК УПАКОВКИ И ЗАКЛАД. Продавец несет ответственность за правильную упаковку, погрузку и крепление для предотвращения повреждения при транспортировке. Вес покупателя и / или количество будет принято как окончательное и окончательное для всех отправлений, не сопровождаемых упаковочным листом.
10. ОСМОТР. Все товары и услуги, представленные в соответствии с настоящим Соглашением, подлежат проверке и проверке Покупателем в любое время и в любом месте, а также будут подлежать окончательной проверке и утверждению Покупателем в течение разумного периода времени после доставки. Чтобы помочь в осмотре и утверждении Покупателя, Покупатель может запросить у Продавца Сертификат соответствия, Протоколы испытаний и / или утверждение летной годности. Покупатель может отклонить товары и услуги не в соответствии с инструкциями, спецификациями, чертежами, данными или гарантиями Продавца (явными или подразумеваемыми) или в связи с несвоевременной доставкой. Покупатель может вернуть забракованный товар Продавцу за счет Продавца, и Покупатель не несет дополнительных обязательств по таким товарам. Оплата любых товаров или услуг не считается принятием и ни в коем случае Покупатель не несет никакой ответственности за оплату отклоненных товаров или услуг.
11. ГАРАНТИИ. Принимая этот Заказ на поставку, Продавец гарантирует, что поставленные товары и услуги не будут иметь дефектов материалов и изготовления, могут быть куплены и полностью соответствовать спецификациям, чертежам и данным Покупателя, а также описаниям, обещаниям или образцам Продавца, и что товары будут пригодны для предполагаемого использования Покупателем, при условии, что у Продавца есть причина знать о таком использовании, и что Продавец передаст право собственности на товар, свободный и понятный со всех прав удержания, претензий, обременений. По запросу Покупателя Продавец должен предоставить Покупателю официальный отказ или освобождение всех залоговых прав Покупателем и / или Продавцами Покупателя.
Продавец гарантирует, что товары или услуги, на которые распространяется действие данного Заказа на поставку, не должны нарушать какие-либо патенты, разработки, маскировку, авторские права или товарные знаки, а также любые третьи стороны, прямо или косвенно. Продавец обязуется освободить Покупателя от ответственности и защитить Покупателя от любой ответственности, убытков от убытков и расходов, включая разумные расходы на адвоката и судебные издержки, возникающие в связи с любым требованием о нарушении и любым судебным процессом, связанным с ним. В случае, если товары или их часть считаются нарушением, и использование товаров или их части запрещено, Продавец за счет Продавца либо (а) приобретает для Покупателя права продолжать использовать товары, (б) заменить товары таким образом, чтобы товары стали не нарушающими права, или (в) забрать товары и возместить покупателю цену покупки и стоимость транспортировки и установки товаров. Такие обязательства остаются в силе после принятия товаров или услуг и поэтому оплата покупателем.
Там, где это применимо, Продавец гарантирует, что товары, охватываемые настоящим Заказом на поставку, соответствуют всем законам, положениям, правилам и заказам, касающимся ввоза товаров в Соединенные Штаты, вывоза товаров из страны происхождения, транзит товаров через промежуточные страны и продажа и использование или товары иностранного производства в Соединенных Штатах. Продавец также гарантирует, что он получил все разрешения, лицензии и сертификаты, необходимые для экспорта товаров из страны происхождения, импорта в США, доставки Покупателю и использования или продажи в Соединенных Штатах.
12. ЗАГЛАВИЕ; РИСК ПОТЕРИ. Право собственности переходит к Покупателю при получении Покупателем и приемке товара в пункте назначения. Риск потери всех товаров остается у Продавца до момента получения и принятия Покупателем в пункте назначения, если иное не указано в данном Заказе на поставку, за исключением потери, вызванной грубой небрежностью или преднамеренным пренебрежением со стороны Покупателя или его клиента.
13. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ; ОГРАНИЧЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ. Если иное не согласовано Покупателем в письменной форме, Продавец сохраняет конфиденциальность и не раскрывает третьим лицам любые конфиденциальные и / или служебные материалы, предоставленные Покупателем Продавцу в связи с выполнением Продавцом настоящего Заказа на поставку или подготовленные Продавцом специально для Покупателя в соответствии с этот Заказ на поставку, включая, помимо прочего, любые чертежи, образцы, программное обеспечение, спецификации, сырье, компоненты, данные, бизнес-информацию или планы, списки клиентов или другую информацию о клиентах («Конфиденциальная информация»). Продавец не имеет права делать какие-либо копии Конфиденциальной информации, за исключением случаев, когда Покупатель специально уполномочен в письменной форме. По завершении этого Заказа на закупку или по запросу Покупателя Продавец должен незамедлительно вернуть Покупателю всю Конфиденциальную информацию, не использованную при выполнении этого Заказа на поставку, вместе с любыми копиями, имеющимися у Продавца. Продавец использует Конфиденциальную информацию исключительно для выполнения Продавцом настоящего Заказа на поставку для Покупателя, и Продавец не имеет права, без письменного согласия Покупателя, прямо или косвенно использовать полученную от него Конфиденциальную информацию при оказании услуг или предоставлении товаров для другого покупателя Продавца или любых других физическое или юридическое лицо.
14. УРЕГУЛИРОВАНИЕ КОНФЛИКТОВ ИЛИ НЕСОСТОЯТЕЛЬСТВ, ПРОИЗВЕДЕННЫХ В ЗАКАЗЕ. Продавец несет ответственность за соблюдение данного Заказа на поставку и всех ссылочных документов, а также за разъяснение Покупателю любых несоответствий или конфликтов в любых частях Заказа на поставку или ссылочных документов. Если Продавец не сможет связаться с Покупателем для разрешения конфликтов или несоответствий, Продавец будет нести единоличную ответственность за ошибки, возникшие в результате указанных конфликтов или несоответствий. В случае ссылки на документы применяется версия, действующая на момент размещения заказа.
15. УСЛОВИЯ ПОКУПАТЕЛЯ ПРИМЕНЯЮТСЯ. Подтверждение заказа на поставку, отгрузка любых товаров или начало работ в соответствии с заказом на поставку считается принятием настоящих Общих положений и условий. Никакие изменения или освобождение от этого Заказа на поставку не являются обязательными, если стороны не договорились об этом в письменной форме и специально не помечены как изменение или выпуск. Если Покупатель и Продавец прямо не договорились об ином, данные условия заменяют любые, представленные Продавцом в любом предложении или подтверждении.
16. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СБОРЫ. Никакие сборы за дополнительные расходы или за перевозку, а также за упаковку или хранение не допускаются, если это не было согласовано Покупателем в письменной форме. Все товары должны быть отправлены в соответствии с инструкциями по отгрузке Покупателя, в противном случае, разница в ставке фрахта будет взиматься с Продавца.
17. SUBSTITIUTIONS. Никакая замена материалов или аксессуаров не может быть произведена без письменного разрешения Покупателя.
18. РАБОТА, ВЫПОЛНЕННАЯ НА ПОМЕЩЕНИЯХ ПОКУПАТЕЛЯ. Если работа Продавца по Заказу на поставку включает в себя операции Продавца на территории Покупателя или одного из покупателей Покупателя, Продавец должен принять все необходимые меры предосторожности и такие дополнительные меры предосторожности, которые Покупатель или покупатель покупателя могут предписать, чтобы предотвратить возникновение какой-либо травмы для людей или имущества. во время выполнения такой работы и, за исключением случаев, когда любая такая травма вызвана исключительно и непосредственно небрежностью Покупателя или покупателя, освобождает Покупателя от всех претензий, страхования ответственности и компенсаций, поскольку защитит Покупателя и покупателя от указанных рисков и от любых претензий по любым применимым работникам компенсации и профессиональных заболеваний.
19. КОМПЕНСАЦИЯ. Продавец обязуется возместить, защитить и обезопасить Покупателя от всех убытков, убытков, ответственности, действий, суждений, издержек и расходов (включая, помимо прочего, разумные гонорары адвоката и другие судебные издержки), понесенных и понесенных. или утверждено Покупателем или против него (a) по причине нарушения Продавцом гарантии, (b) по причине нарушения Продавцом какого-либо условия данного Заказа на покупку, или (c) по причине телесных повреждений, включая смерть или повреждение имущества поддерживается третьей стороной в результате или в результате действия или бездействия Продавца или агентов, сотрудников или подрядчиков Продавца при выполнении данного Заказа на поставку.
20. Кумулятивные средства правовой защиты; ОТКАЗ; ВЫЖИВАНИЕ ИЛИ ГАРАНТИИ. Средства защиты, зарезервированные для Покупателя, должны быть кумулятивными и дополнительными к любым другим или дополнительным средствам защиты, предусмотренным законом или капиталом. Никакой отказ Покупателя от какого-либо условия или условия данного Заказа на поставку не должен истолковываться как постоянный отказ от термина или условия. Гарантии Продавца остаются в силе после завершения или отмены данного Заказа на поставку.
21. ПРИМЕНИМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО. Настоящий Заказ на поставку регулируется законами штата Мичиган, США, за исключением его положений, касающихся принципов коллизионного права, и за исключением случаев, когда применяется федеральный закон. Любые судебные иски, возникающие в соответствии с настоящим Заказом на поставку, должны рассматриваться в округе Уэйн, штат Мичиган, США, в федеральном суде или суде штата, в зависимости от ситуации.
22. РАВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЗАНЯТОСТИ / АФФИРМАТИВНОГО ДЕЙСТВИЯ. Продавец должен соблюдать все применимые Программы обеспечения равных возможностей в сфере занятости и позитивных действий, в частности, Продавец должен соблюдать EO 11246 и все применимые законы и положения о гражданских правах.
23. "ТОВАРЫ И УСЛУГИ". Используемый здесь термин «товар» означает любые и все материалы, части, продукты, машины, инструменты, испытательное оборудование, технические данные, программное обеспечение, документацию по компьютерному программному обеспечению и другие материальные предметы или документальную информацию, предоставленную или требуемую от Продавца. по этому заказу. Термин «услуги» означает любую техническую помощь, поддержку, обслуживание, консультации, строительные работы и другие усилия, предоставляемые или требуемые Продавцом в соответствии с этим заказом, за исключением рабочей силы, предоставляемой в связи с производством товаров.
24. ПОЛНОЕ СОГЛАСИЕ. Если это соглашение не заменено конкретным подписанным соглашением между Покупателем и Продавцом, оно включает Заказ на поставку, настоящие Общие условия и положения, а также все приложения, указанные в Заказе на поставку или в Общих условиях, и представляет собой полное соглашение. сторон в отношении предмета, содержащегося в настоящем документе. Все другие предшествующие или одновременные заявления, гарантии, соглашения или соглашения между Продавцом и Покупателем или их представителями, касающиеся предмета, заменяются настоящим. Используемый здесь термин «Заказ на покупку» означает первую и последующие страницы заполненной формы Заказа на покупку Покупателя, включая любые содержащиеся в ней специальные положения. Настоящее соглашение не может быть изменено, кроме как по взаимному письменному соглашению сторон.
25. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ. Продавец должен уведомить Покупателя о любом несоответствующем материале до отправки Покупателю и получить письменное одобрение Покупателя перед отправкой любого известного несоответствующего материала. Продавец должен уведомить Покупателя о любых изменениях в определениях продукта и / или процесса и, при необходимости, получить Покупателя предварительное письменное разрешение и о любом изменении в местонахождении производителя и / или производственного объекта. Продавцы предоставляют право доступа к оборудованию и соответствующим записям для персонала Покупателя, а также для клиентов, правительственных или других регулирующих органов SOLO World Partners LLC на товары, предлагаемые в этом заказе на покупку. Продавец несет ответственность за обеспечение соответствия требований Покупателя всем Продавцам подуровня, включая ключевые характеристики, где это необходимо. Продавец должен обеспечить, чтобы все сотрудники или агенты, выполняющие работы от имени Продавца, соблюдали федеральные и государственные нормы, применимые к выполняемой работе / услугам. Продавец должен хранить записи о «товарах» и «услугах», предоставленных Покупателю для своих Клиентов в аэрокосмической отрасли в соответствии с требованиями законодательства и нормативных актов, но не менее семи (7) лет с даты окончательной оплаты, если иное не указано в Заказе на поставку.
Партнеры SOLO World
УСЛОВИЯ И УСЛОВИЯ КЛИЕНТА
Настоящие Стандартные положения и условия клиента (настоящие «Условия»), а также условия и положения любой предоставленной Компанией котировки / подтверждения ставки («Цитата»), если таковые имеются, применяются к положению или соглашению, в зависимости от случая, любого услуги по транспортировке, складированию, перегрузке, хранению, таможенному посредничеству или обработке («Услуги») одним или несколькими из следующих отдельных юридических лиц:
• СОЛО Уорлд Партнерс, ООО
• SOLO World Partners de Mexico, S. de RL de CV
• SOLO World Partners (Китай) Лтд
• любые другие компании, принадлежащие или связанные с какой-либо из перечисленных компаний (индивидуально или коллективно, «Компания»). Каждая компания может работать под торговой маркой «СОЛО».
Эти Условия устанавливают права и обязанности Компании и Клиента (определенные ниже), если иное не указано в настоящем документе.
Предлагая товары Компании для оказания Услуг, Клиент однозначно принимает эти Условия и гарантирует, что принятие этих Условий было санкционировано представителем Клиента на дату, когда Компания впервые предоставила Клиенту Услуги.
Компания может изменить эти Условия в любое время без уведомления Клиента. Измененные Условия вступают в силу немедленно. Будет применяться версия настоящих Условий, действующих на дату подачи заявки в Компанию.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
«Коносамент» означает документ, выданный Компанией или Перевозчиком (или Представителем Перевозчика), в зависимости от обстоятельств, который подтверждает получение Товаров для отправки указанному назначению и лицу. Термин может включать накладную, как того требует контекст.
«Перевозчик» означает любого автомобильного перевозчика, включая его водителей и независимых операторов-владельцев, любого железнодорожного перевозчика или поставщика услуг железнодорожных перевозок, любого поставщика интермодального оборудования, любого морского или воздушного перевозчика (включая обычных перевозчиков, не работающих на судах и косвенных авиаперевозчиков), любого оператор склада или другое физическое или юридическое лицо, которое предоставляет услуги по транспортировке, хранению, обработке или сопутствующим товарам по запросу Компании.
«Представители Перевозчика» означают любых сотрудников, подрядчиков, субподрядчиков и агентов Перевозчика.
«Претензии» означают любые обязательства, претензии, убытки, иски, иски, действия, издержки, штрафы, пени, штрафы, расходы (включая гонорары адвоката, помощника адвоката и свидетеля-эксперта и другие расходы на защиту, расследование и урегулирование), судебные решения или требования на счет или ущерб любого рода, включая, помимо прочего, телесные повреждения, материальный ущерб, ущерб грузу, ущерб окружающей среде или любую их комбинацию, понесенные или утверждаемые, что они были понесены каким-либо физическим или юридическим лицом, а также расходы на обеспечение соблюдения обязательства по возмещению ущерба и затраты на локализацию, очистку и ликвидацию разливов, выбросов или другого загрязнения окружающей среды.
«Компания» означает, какая из следующих компаний предоставляет или организует Услуги по запросу Клиента: SOLO World Partners, SOLO World Partners, LLC, SOLO World Partners de Mexico, S. de RL de CV и любые другие компании, принадлежащие или связанные с любой из перечисленных лиц.
«Условия» означает настоящие Стандартные условия и положения Клиента.
«Клиент» означает физическое или юридическое лицо, по чьему запросу, в интересах или от имени которого Компания предоставляет какие-либо Услуги, включая любого стороннего поставщика логистических услуг, грузоотправителя, грузоотправителя, грузополучателя, бенефициарного владельца груза или любого агента, действующего от имени такое физическое или юридическое лицо.
«DOT» означает Министерство транспорта США.
«Объект» означает склад, управляемый SOLO, или другой склад, с которым Компания заключила договор на оказание услуг по хранению, обработке, перегрузке или складированию для Клиента.
«Товары» означает груз или товары, для которых Компания организует перевозку или предоставляет другие Услуги, и включает упаковку, поддоны, упаковочные материалы, контейнеры и любое соответствующее оборудование.
«Правительственный орган» означает любые федеральные, государственные, региональные, региональные или местные органы власти США или иностранных государств (включая иностранные наднациональные организации, такие как Европейский Союз) или любые их агентства, органы власти, департаменты, регулирующие органы, трибуналы, службы или другие подобные объекты.
«IMC» означает физическое или юридическое лицо, которое для компенсации организует или предлагает организовать перевозку Товаров интермодальными перевозками, осуществляемыми уполномоченными автомобильными перевозчиками и поставщиками железнодорожных услуг.
«Интермодальный тариф» означает опубликованный справочник, правила и политики / процедуры, тариф, руководство по доставке или соглашение соответствующего железнодорожного перевозчика об услугах интермодальных перевозок, действующее на момент отгрузки.
«Стороны» означает Компанию и Клиента, если не указано иное, и «Сторона» означает Компанию или Клиента, в зависимости от обстоятельств.
«Брокер по недвижимости» означает физическое или юридическое лицо, которое для компенсации организует или предлагает организовать перевозку Товаров уполномоченным автомобильным перевозчиком или поставщиком железнодорожных перевозок.
«Сервисное соглашение» означает письменное соглашение, подписанное уполномоченным представителем Клиента и соответствующей Компанией в отношении Услуг, предоставляемых такой Компанией.
«Трейлер» означает контейнер и шасси или трейлер, используемые для железнодорожных, автомобильных или морских перевозок грузов.
«Складские услуги» означает услуги по хранению, обработке, перегрузке или складированию, предоставляемые СОЛО или другой Компанией.
1. ПРИМЕНЕНИЕ ЭТИХ УСЛОВИЙ
Если иное прямо не указано в настоящем документе, настоящие Условия применяются ко всей деятельности Компании по организации или предоставлению Услуг. Настоящие Условия применяются за исключением случаев, явно замененных или отмененных в Соглашении об обслуживании. Компания и Клиент могут в Соглашении об обслуживании согласиться с дополнительными или измененными условиями обслуживания. В случае противоречия между любым из этих Условий и любым Соглашением об обслуживании, условия Соглашения об обслуживании имеют преимущественную силу. В тех случаях, когда в конкретном Соглашении об обслуживании ничего не говорится и явно не отказывается от настоящих Условий, в отношении такого вопроса будут применяться положения настоящих Условий. В случае противоречия между настоящими Условиями и условиями, изложенными в любой Цитате, условия и положения будут иметь преимущественную силу.
Пожалуйста, ознакомьтесь с разделами, касающимися услуг по воздушным и морским перевозкам, относительно применения условий коносамента к таким службам воздушных и морских перевозок.
Услуги Перевозчика предоставляются с учетом и иным образом регулируются, и Заказчик признает и соглашается с тем, что на его права в отношении Перевозчиков распространяется Коносамент Перевозчика, включая тарифы, руководства по обслуживанию и аналогичные документы, включенные в него, а также договорные соглашения в место между Компанией и Перевозчиком.
2. УСЛУГИ, ТРЕБУЮЩИЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ
Клиент не будет запрашивать, и Компания не будет нести ответственность за:
а. Организует перевозку, хранение или обработку товаров отдельно от других товаров;
б. Организуйте, чтобы Перевозчики или агенты по доставке удерживали Товар до оплаты любой суммы или до передачи документа;
с. Организовать перевозку любого из следующего: товаров, стоимость замены которых превышает $ 100,000; Предметы роскоши (включая, но не ограничиваясь этим, произведения искусства, ювелирные изделия; фармацевтические препараты; электронику; валюту, оборотные инструменты или ценные бумаги любого вида; драгоценные металлы или камни; антиквариат); человеческие останки; домашний скот или растения; опасные материалы или опасные грузы; свежие продукты; отходы любого рода; негабаритные или избыточные грузы; рулонные или рулонные изделия; товары, требующие защиты от тепла, холода или оборудования с контролируемой температурой; или любой другой груз с особыми требованиями или ограниченный или запрещенный Перевозчиками.
Клиент будет защищать, возмещать убытки и обезопасить Компанию от любых претензий вследствие неспособности Компании принять меры, указанные выше.
3. ОБЩАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
а. Ничто в настоящих Условиях или иным образом не будет требовать или обязывать Компанию принимать Товары, предложенные Заказчиком для Услуг. Если Компания соглашается предоставлять Услуги, Компания будет проявлять разумную заботу об организации или предоставлении Услуг в соответствии с настоящими Условиями, и Компания организует транспортные и сопутствующие Услуги в течение разумного периода времени после получения инструкций Клиента, НО КОМПАНИЯ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ. ЗА СООТВЕТСТВИЕ ДАТАМ ИЛИ ВРЕМЕНИ ПЕРЕВОДА, ПИКАЗА ИЛИ ДОСТАВКИ И НЕ БУДУТ ОТВЕТСТВЕННЫ
ЗАДЕРЖКИ ТРАНСПОРТИРОВКИ. В тех случаях, когда Услуги включают предоставление или организацию перевозки, Компания обязана предоставить или организовать такую перевозку с разумной отправкой.
б. Если иное не указано в настоящих Условиях, Компания предпримет все разумные меры для информирования любого Перевозчика о инструкциях Клиента, полученных Компанией в письменном виде, если только Компания не уведомит Клиента о том, что она не согласится предоставлять Услуги в соответствии с любыми такими инструкциями, в этом случае Компания не будет нести ответственность, возникающую в результате или в связи с несоблюдением таких инструкций. Если после
Компания согласилась организовать перевозку груза, события или обстоятельства делают невозможным или практически невыполнимым, чтобы Компания по собственному усмотрению выполнила свои обязательства в соответствии с настоящими Условиями, Компания может отступить от любых инструкций Клиента без предварительного разрешение от Клиента, и не будет нести никакой дополнительной ответственности как следствие любого такого отклонения или отклонения.
с. Компания не несет ответственности перед Клиентом или другими лицами за задержку или ухудшение Товара по причине задержки, по причине или без. Компания также не несет ответственности за порчу Товара в результате поломки или сбоя в работе холодильного оборудования или изменения температуры, даже если указанные цены относятся к оборудованию с контролируемой температурой или к чувствительным к температуре Товарам.
д. Компания, ее агенты и Перевозчики будут всегда оставаться независимым подрядчиком по отношению к Заказчику. Перевозчики, нанятые Компанией, будут иметь единоличный и исключительный контроль над тем, как они и их Представители-перевозчики оказывают транспортные услуги, включая операции со всеми транспортными средствами и оборудованием, используемым для оказания транспортных услуг по настоящему Договору. Ни при каких обстоятельствах Перевозчики, привлеченные Компанией или их Представителями, не будут считаться сотрудниками или агентами Компании или участвовать в каком-либо совместном предприятии и / или партнерстве с Компанией. Несмотря на вышесказанное, Компания и Перевозчики могут договориться о том, что Компания будет выступать в качестве агента Перевозчика с единственной целью получения согласованных сборов за перевозку, связанных с Услугами. За исключением такого конкретного обозначения, ни одно из условий настоящих Условий, ни какого-либо действия или бездействия какой-либо из Сторон не будет истолковано для какой-либо цели, чтобы выразить или подразумевать совместное предприятие, партнерство, принципал / агент, фидуциар, отношения работодателя / сотрудника между Заказчиком , Компания или Перевозчики.
е. По запросу Компания предоставит Клиенту подтверждение о приемке и доставке Товаров, отправленных в форме оригинала или подписанного коносамента с изображением или в виде документа, подтверждающего доставку. Такая документация может быть предоставлена Клиенту для доступа через веб-интерфейс или другую систему. Может взиматься дополнительная плата.
е. Для грузов, перемещающихся интермодально или через дорогу, включение названия Компании в коносаменте в качестве «перевозчика» любым лицом, кроме Компании, будет только для удобства Клиента и не будет означать, что Компания фактически является Перевозчиком этого пересылка или иным образом изменить статус Компании при обработке этой пересылки.
4. ОБЩАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ КЛИЕНТА
а. Клиент должен предоставить всю информацию и инструкции, которые разумно необходимы Компании для эффективного обеспечения выполнения транспортных и сопутствующих услуг, запрашиваемых Клиентом, в соответствии с любыми применимыми законами, правилами, положениями или конвенциями. Клиент предоставит подробные и точные описания любых Товаров, предлагаемых для перевозки, и их точный вес. Клиент несет ответственность за знание и соблюдение применимых таможенных и импортных, экспортных и транспортных законов, правил, практики и нормативных актов правительственных органов стран, участвующих в перевозке; заполнить и предоставить всю необходимую документацию; и применять и оплачивать все лицензии, разрешения или полномочия, требуемые государственными органами для ведения бизнеса и транспортировки, предусмотренных Заказчиком.
б. Ни при каких обстоятельствах Заказчик не будет предлагать какие-либо Товары, которые будут или будут разумно предполагать загрязнение, загрязнение, коррозию или иное неблагоприятное воздействие на качество или состояние других перевозимых Товаров или Прицепа, используемого при транспортировке Товаров.
с. Клиент гарантирует, что он является либо владельцем, либо уполномоченным агентом владельца Товаров, предлагаемых для Услуг, и что он имеет полномочия и принимает эти Условия для себя и, где это применимо, в качестве агента от имени владельца и от его имени. и любое другое лицо, участвующее в перевозке, включая, помимо прочего, любого отправителя или получателя, поставщиков логистических услуг, экспедиторов или страховщиков, и эти Условия будут обязательными для таких лиц или организаций.
д. За исключением случаев, когда Компания приняла инструкции и явно приняла на себя ответственность в отношении подготовки, упаковки, размещения, маркировки или маркировки Товаров, Клиент гарантирует, что (1) все Товары были должным образом и в достаточной степени подготовлены, упакованы, уложены, полностью и точно описаны, маркированы и / или маркированы, и что подготовка, упаковка, укладка, маркировка и маркировка соответствуют любым операциям или операциям, затрагивающим Товары и характеристики Товаров, (2), Товары пригодны для перевозки в или на трейлере; и (3) трейлер находится в подходящем состоянии для перевозки товаров, загруженных в него. Кроме того, если Товары перевозятся интермодальными перевозками, Клиент гарантирует, что, за исключением случаев, когда Компания приняла инструкции и явно приняла на себя ответственность в отношении погрузки, блокировки и крепления Товаров, (i) Товары были упакованы, загружены, заблокированы и размещены в интермодальном контейнере таким образом, чтобы предотвратить смещение во время интермодальной перевозки и в соответствии с применимыми отраслевыми стандартами, включая Руководство по интермодальной загрузке Ассоциации американских железных дорог и руководящие принципы соответствующего железнодорожного перевозчика и (ii) ) вес Товара и интермодального контейнера / трейлера не будет превышать применимых ограничений по весу и будет точно указан в инструкциях по отгрузке Заказчика. Принятие Компанией или Перевозчиком какой-либо партии не будет являться отказом от обязательства Заказчика соблюдать вышеизложенное.
е. Клиент получит все необходимые разрешения и разрешения, необходимые для отгрузки Товаров, включая, но не ограничиваясь, лицензии и разрешения на экспорт и импорт, и соглашается соблюдать все применимые законы, включая, но не ограничиваясь, любые запреты на продажу любому человеку на
Список экспортного контроля США или Канады.
f. Клиент соглашается соблюдать законы и постановления США, Европейского Союза и Организации Объединенных Наций о экспортном контроле и торговых санкциях («Экспортный контроль и торговые санкции»), включая, помимо прочего, следующие обязательства: (i) Клиент гарантирует, что ни он, ни его директора, должностные лица или дочерние компании являются сторонами, назначенными или подпадающими под санкции в рамках экспортного контроля и торговых санкций; (ii) Заказчик соглашается не запрашивать услуги в связи с товарами, странами, регионами и / или сторонами, подпадающими под действие экспортного контроля и торговых санкций, при отсутствии разрешения правительства и предварительного соглашения с XPO (в настоящее время действуют всеобъемлющие эмбарго в следующих регионах: Куба, Иран , Сирия, Судан, Северная Корея и Крымский регион Украины); (iii) Клиент соглашается с тем, что Компания может отказать в получении, обработке или выпуске заказа, который, по мнению Компании, касается товаров, стран, регионов и / или сторон, подпадающих под действие экспортного контроля и торговых санкций; и (iv) в случае трансграничных транзакций, для которых Компания предоставляет транспортные или таможенные услуги, Клиент соглашается предоставить Компании в разумные сроки до экспорта или ввоза полную и точную информацию, требуемую Управлением экспортного контроля и торговли. Санкции, включая описание продуктов, количество, вес, стоимость, страну происхождения, согласованный тарифный код, экспортную классификацию и любое необходимое разрешение правительства.
5. Цитаты и выставление счетов
а. Компания будет выставлять счета Заказчику за его Услуги (включая услуги, которые она организовала у Перевозчика) в соответствии с тарифами, расходами и условиями, указанными в любой Цитате, предоставленной Клиенту, или Соглашении об обслуживании с Клиентом, и Компания также будет имеет право взимать плату в соответствии с действующими в то время правилами Компании и дополнительными расходами, в которые время от времени вносились поправки, правила и дополнительные сборы доступны на веб-сайте каждой Компании или по запросу.
б. Если тарифы согласовываются между Сторонами и не подтверждаются иным образом в письменной форме, такие тарифы будут считаться «письменными» и будут обязательными при выставлении счета Компании Клиенту.
с. Котировки даны на основе немедленного принятия и подлежат отзыву или пересмотру. Клиент несет единоличную ответственность за дополнительные расходы, такие как время ожидания, задержка, демередж и т. Д., Если только такие расходы не возникают непосредственно из-за того, что Компания не выполняет Услуги в соответствии с инструкциями Клиента и такой отказ не освобождается от ответственности в соответствии с настоящими Условиями.
д. Все Котировки и связанные с ними сборы не включают в себя какие-либо налоги штата, округа или гармонизированные налоги с продаж или другие налоги на использование или добавленную стоимость, пошлины или аналогичные сборы, и Клиент будет нести ответственность за такие налоги, пошлины или сборы.
е. Цены, указанные Компанией, НЕ включают в себя какие-либо сборы, пошлины или пошлины, связанные с таможней, пересечением границы или государственными налогами, если не указано иное. Помимо прочих сборов, за перевозку через границу будут взиматься сборы за расстановку железнодорожных вагонов, таможенные проверки, таможенные пошлины, задержки за неправильную документацию и государственные сборы. Как правило, Компания выставляет счет Заказчику до выставления счета от Перевозчиков, участвующих в доставке. В тех случаях, когда были применены дополнительные сборы со стороны третьих лиц, Компания рассмотрит эти сборы и, если сборы относятся к Услугам, предоставленным или полученным Клиентом, может выставить Клиенту скорректированный счет, если такие сторонние сборы не были понесены исключительно в результате ошибки или упущения со стороны Компании.
е. Клиент признает, что Компания может выставить Клиенту инвойс на сумму, отличную от суммы, которую она оплачивает Перевозчикам. XPO NLM может взимать с Клиента плату за управление и выплачивать Перевозчику сумму, согласованную Клиентом, за услуги, предоставляемые XPO NLM.
грамм. Клиент соглашается оплатить счета в течение согласованного срока кредита без вычета или зачета. Если кредитный период не установлен иным образом, оплата должна быть произведена в течение тридцати (30) дней с даты выставления счета Компанией. Клиент признает и соглашается с тем, что Компания может по собственному усмотрению Компании устанавливать кредитные лимиты, применимые к Клиенту, которые могут время от времени пересматриваться по собственному усмотрению Компании. Компания применяет платеж к сумме, подлежащей оплате по указанному счету, независимо от того, есть ли ранее неоплаченные счета. Клиент соглашается с тем, что на все просроченные счета будут начисляться проценты в размере 2% в месяц или 24.0% в год на непогашенный остаток плюс расходы по взысканию.
час Клиент должен уведомить Компанию в письменном виде о любом споре относительно счета Компании в течение шестидесяти
(60) дни с даты выставления счета Компании. Если Клиент не сможет своевременно уведомить Компанию о споре, первоначальный счет Компании будет считаться окончательным, и Клиент будет считаться, что он принял такой счет полностью и отказался от всех претензий или возражений по оплате такого счета. В качестве условия, предшествующего получению такой претензии, Заказчик должен инициировать арбитраж или судебный процесс в отношении переоценки, дубликата платежа, избыточного сбора или другого спора, связанного со счетом, в течение восемнадцати (18) месяцев или тендера на поставку соответствующих отправлений.
6. СОБИРАЙТЕ ПЕРЕСЫЛКИ
Если Товары принимаются или обрабатываются с инструкциями по получению от грузополучателя или любого другого лица транспортных сборов, пошлин, сборов или других расходов, Клиент остается ответственным за то же самое, если они не были оплачены таким грузополучателем или другим лицом сразу же в срок, независимо от любой противоречивый термин в коносаменте и независимо от того, подписал ли Заказчик или грузоотправитель положение, такое же или похожее на Раздел 7 Единого коносамента. Кроме того, ни в коем случае Компания не будет нести какую-либо ответственность, возникающую в связи с принятием платежа в неправильной форме или с неадекватностью платежа (включая, помимо прочего, бесчестие платежа по любой причине, например, из-за недостатка средств), или или отказ другого лица произвести оплату.
7. ИЗМЕНЕНИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ / НЕДОСТАТОК ПОЛУЧЕНИЯ ДОСТАВКИ
Если происходят события или обстоятельства, в том числе отказ Клиента или его получателя принять поставку, которые влияют на производительность, Компания предпримет разумные меры для получения дальнейших инструкций Клиента. Если по какой-либо причине Компания не получает своевременные инструкции или Компания по своему собственному усмотрению решает, что выполнение таких инструкций неосуществимо, Компания может:
а. организует хранение или хранение Товара на собственный риск и за счет Клиента, или
б. уполномочить любого Перевозчика отказаться от перевозки и сделать Товары или любую их часть доступными для Клиента в месте, разумном с учетом обстоятельств.
В случае, если в какой-либо перевозке было отказано или она остается невостребованной в пункте назначения или любом пункте перегрузки в ходе транзита или была возвращена по какой-либо причине, Клиент, тем не менее, оплатит Компании все расходы и расходы, связанные с этим.
8. ОПАСНЫЕ ТОВАРЫ / ОПАСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Заказчик не будет предлагать для перевозки или хранения какие-либо опасные товары или опасные материалы (как определено применимой международной конвенцией или кодексом или иным применимым федеральным, государственным или провинциальным законодательством или нормативными актами, включая, но не ограничиваясь тем, что изложено в правилах DOT, 49 CFR Части от 100 до 185, а также Правила перевозки опасных грузов / Канада и любые другие ограничения, указанные в Тарифе Бюро взрывчатых веществ № BOE-6000), без предварительной передачи полной информации о товаре Компании. Компания или Перевозчики могут отказаться перевозить такие опасные грузы или опасные материалы или могут взимать дополнительную плату. Заказчик и его грузоотправитель (-и) будут соблюдать все применимые законы и правила, касающиеся перевозки опасных грузов или опасных материалов, включая, помимо прочего, описания, маркировку, упаковочные и отгрузочные документы. Клиент будет нести ответственность и защищать, возмещать ущерб и обезопасить Компанию и Перевозчиков от любых претензий, возникающих в результате несоблюдения Клиентом требований, установленных настоящим разделом. Товары, которые, по мнению Компании или Перевозчика или иного лица, которое хранит их или владеет ими, являются или могут стать опасными и представляют опасность или становятся помехой (из-за утечки, запахов, внешнего вида или других причин) могут в любой момент время или место разгрузки, уничтожения, хранения, утилизации или обезвреживания за счет Клиента и без ответственности со стороны Компании. Компания не несет ответственности за просмотр любых инструкций по отгрузке, предоставленных Заказчиком, для классификации товаров по классу опасных материалов или для проверки того, подпадает ли товар под действие каких-либо правил, касающихся опасных материалов, или он должным образом классифицирован.
9. ПРИМЕНЕНИЕ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ НОСИТЕЛЕЙ И ПРАВИЛ XIM / STACKTRAIN ДЛЯ ИНТЕРМОДАЛЬНЫХ ПЕРЕВОЗОК И ОБОРУДОВАНИЯ
а. Каждый железнодорожный перевозчик предъявляет определенные требования, ограничения и ограничения к перевозкам, перевозимым по их интермодальным сетям. Все интермодальные перевозки регулируются условиями, требованиями, ограничениями, ограничениями и процедурами применимого интермодального тарифа перевозчика. Интермодальные тарифы устанавливают ограничения ответственности, процедуры и положения, касающиеся требований к грузу, ограничения на товары, требования к погрузке, блокировке и креплению, обязательства по возмещению убытков, условия оплаты, требования к арбитражу споров и другие важные ограничения. Клиент должен быть знаком с положениями интермодальных тарифов и соблюдать их, прежде чем принимать участие в любых интермодальных перевозках. Клиент заявляет и гарантирует, что он будет уведомлять всех лиц или организаций, участвующих в перевозке, включая грузополучателя, бенефициарного владельца груза, грузоотправителя и другие третьи стороны, такие как экспедиторы, грузовые брокеры, сторонние поставщики логистических услуг, IMC и страховщики, что настоящие Условия (или любые другие условия, изложенные в письменном соглашении, подписанном уполномоченным представителем Компании) и Интермодальный тариф применяются к интермодальным перевозкам, организуемым Компанией. Кроме того, при подаче заявки на перевозку в Компанию для организации перевозки все такие лица и организации будут неукоснительно предполагать, что они согласились с положениями настоящих Условий (за исключением случаев, когда существуют какие-либо иные условия, согласованные Компанией в письменной форме). и интермодальные тарифы.
б. Заказчик обязуется проверять все пустые интермодальные трейлеры, предложенные для погрузки, перед погрузкой и отклонять любые единицы, которые не находятся в явно подходящем состоянии для защиты и сохранения Товаров во время транспортировки. Клиент незамедлительно уведомит Компанию о любом отклоненном объекте. Если Клиент требует, чтобы Компания приняла меры к тому, чтобы Трейлеры были уволены в месте, удобном для Клиента, и оставлены без присмотра, Клиент оплатит убытки или ущерб Трейлеру, произошедшие во время или в результате такого владения или использования Трейлера.
с. Заказчик гарантирует, что Компания может полагаться на документацию Заказчика в отношении веса, связанного с загруженным контейнером или прицепом, предложенным для интермодальной перевозки. При определении веса Заказчик принимает во внимание вес тары контейнера и шасси или прицепа, положение тандемов транспортного средства (если оно скользит) до погрузки и распределение веса груза (включая любую блокировку или крепление).
д. Особые правила и требования применяются к перевозкам, пересекающим границы между Соединенными Штатами и Канадой или Мексикой. Клиент должен предоставить и запланировать дополнительное время для Компании и Перевозчиков для обработки информации о доставке при международных перевозках. Компания и железнодорожные перевозчики оценивают дополнительные сборы за отправления, которые не соответствуют таможенным требованиям или должны быть зачтены в пути из-за досмотра, оформления документов или других вопросов, связанных с таможней. Предлагая фрахт Компании, Клиент будет неукоснительно предполагать, что он согласится сотрудничать и потребовать от владельцев, грузоотправителей и грузополучателей выгодных отношений разумно сотрудничать друг с другом, с Компанией и Перевозчиками при защите от Претензий или судебных разбирательств со стороны государственных органов, утверждающих о нарушениях. таможенных, импортных, экспортных, пограничных, транспортных или связанных с ними законов или правил или нарушение условий таможенных облигаций. В случае интермодальных перевозок Компания и железнодорожные перевозчики будут удерживать грузы в месте отправления или на промежуточных участках или могут препятствовать проникновению груза в ворота терминала, если таможенная и другая документация не будет предоставлена в момент прибытия груза в терминал отправления. , Клиент будет нести ответственность за все расходы по хранению в оригинале, суточные за использование оборудования и другие расходы до получения полной и точной документации. Также будут задержки, если таможенный орган решит осмотреть груз. Клиент несет ответственность за все расходы по перевозке, погрузке и разгрузке; таможенные брокерские расходы; расходы на регистрацию; и другие расходы, связанные с государственными инспекциями или требованиями к документации в отношении трансграничных перевозок.
10. ИМПОРТ-ЭКСПОРТ УСЛУГИ
Компания выступает в качестве «агента» Клиента с целью выполнения обязанностей, связанных с въездом и выпуском Товаров, почтовыми услугами, обеспечением экспортных лицензий, подачей экспортной документации от имени Клиента, другими отношениями с Правительством. Власти, а также при организации транспортировки, обработки и хранения с Перевозчиками и другими третьими лицами, когда это делается от имени и на имя Заказчика.
а. Заказчик предоставит полную и точную информацию, необходимую для предоставления импортной и экспортной документации в государственные органы. Клиент признает, что он обязан рассмотреть все документы и декларации, подготовленные и / или поданные в любую таможенную службу, другим государственным органом и / или лицам, прибывающим в страну, и немедленно сообщит Компании о любых ошибках, неточностях, неправильных заявлениях или упущениях в любых декларация, поданная от имени Заказчика. Настоящим клиенту сообщается, что представление неполной или неточной информации, относящейся к импортной записи, включая, без ограничений, описания, количество, вес, цены покупки, скидки, комиссионные, измененные цены продажи во время экспорта, помощь, импорт данных безопасности страны или страны происхождения, может подвергнуть Клиента серьезным государственным штрафам, штрафам или санкциям и / или задержкам в транспортировке или выпуске груза.
б. Клиент обязуется возмещать, защищать и оградить Компанию от любых претензий, возникающих в результате неспособности Клиента раскрыть информацию, предоставления Клиентом неточной или неполной информации или данных, сведений об экспорте или безопасности, сведений о доставке или документов, а также любых неверных или ложных заявление Клиента, на которое полагалась Компания. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО ВОЗМЕЩЕНИЮ КЛИЕНТА БУДУТ ПРИМЕНЯТЬСЯ, НЕ ЗАНИМАЯСЬ ЛЮБОЙ НЕБРЕЖНОСТИ СО СТОРОНЫ КОМПАНИИ, В ТОМ ЧИСЛЕ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЯ НИКАКОЙ ОТКАЗОМ КОМПАНИИ ПО ВЫЯВЛЕНИЮ ОШИБКИ ДОКУМЕНТАЦИИ КЛИЕНТА ИЛИ ТРЕТЬЕЙ СТОРОНЫ.
с. В тех случаях, когда Компания организует импорт или экспорт от имени Клиента, Клиент предоставит Компании в сроки, требуемые действующим законодательством или нормативными актами, и, в любом случае, в разумные сроки до прибытия Товара в начальный порт въезд или выезд, счета-фактуры в надлежащей форме и другие документы, необходимые или полезные при подготовке соответствующей въездной и экспортной документации, а также такая дополнительная информация, которая может быть достаточной для установления облагаемой пошлиной стоимости, классификации и допустимости или возможности экспорта. Если Клиент своевременно не предоставит такую информацию или документы, полностью или частично, как это может потребоваться, или если предоставленная информация или документы являются неточными или неполными, Компания будет обязана использовать только разумное суждение в связи с груз и может, по своему усмотрению и без ответственности перед Заказчиком, отказаться от какой-либо регистрации, связанной с экспортом или импортом. Если здесь требуется предоставить облигацию для производства какого-либо документа или выполнения какого-либо действия, Клиент будет считаться связанным условиями облигации, несмотря на тот факт, что облигация была исполнена Компанией в качестве основной суммы, являющейся основной Понимал, что Компания вступила в такое обязательство в случае и от имени Клиента, и Клиент возместит и сделает Компанию безвредной для последствий любого нарушения условий облигации. Компания никоим образом не будет нести ответственность за увеличение пошлин, налогов, штрафов, штрафа, издержек или расходов, за исключением случаев, когда это вызвано халатностью или преднамеренным неправомерным поведением Компании, и в этом случае ответственность Компании перед Клиентом будет ограничена. как предусмотрено настоящими Условиями. Заказчик будет обязан и гарантирует точность всех счетов, документов и информации, предоставленных Компании Заказчиком или его агентом для экспорта, въезда или других целей.
д. Для целей настоящего Раздела 10 «таможенные услуги» будет иметь значение «таможенное дело», изложенное в 19 CFR § 111.1. Клиент признает, что Компания не обязана предоставлять таможенные услуги, связанные с бизнесом, до тех пор, пока Клиент не выдаст Компании действительную доверенность и не согласится с настоящими Условиями. Клиент также признает, что таможенные услуги отделены и отличаются от любых вспомогательных перевозок, обработки или хранения, которые Компания может организовать или предоставить, которые охватываются другими положениями настоящих Условий.
е. Клиент обязан знать и соблюдать все требования по лицензированию, классификации, оценке, маркировке и другим требованиям Государственного органа, а также все законы, нормативные акты и правила любого Государственного органа, обладающего юрисдикцией в отношении груза. Компания не будет нести ответственность за предпринятые (ые) действия (и), ликвидированные убытки, штрафы или штрафы, начисленные каким-либо государственным органом в отношении отправки из-за несоблюдения Заказчиком: (i) применимых законов, статутов, положений или правил; или (ii) настоящие Условия или условия любой доверенности. Компания не будет иметь никаких обязательств или обязательств предпринимать какие-либо действия по выпуску до или после таможенной процедуры, включая, помимо прочего, получение обязательных решений, уведомление о ликвидации или подачу петиций и / или протестов.
е. Компания не будет обязана хранить или вести записи от имени Клиента, и Компания будет хранить и поддерживать только те записи, которые Компания сама должна хранить и поддерживать в соответствии с законами или правилами, конкретно применимыми к Компании. Клиент признает, что в соответствии с разделами 508 и 509 Закона о тарифах с внесенными в него поправками (19 USC §§ 1508 и 1509) и опубликованными в соответствии с ним правилами (среди прочего, 19 CFR §§ 141 и 142) он обязан соблюдать и несет полную ответственность за ведение всех необходимых записей.
грамм. В интересах Клиента Компания уведомляет Клиента о следующем уведомлении в соответствии с 19 CFR § 111.29 (b) (1): «Если вы являетесь импортером записей, оплата брокеру не освобождает вас от ответственности за уплату таможенных платежей ( пошлины, налоги или другие долги перед CBP), если брокер не оплатил сборы. Поэтому, если вы оплачиваете чеком, таможенные сборы могут быть оплачены отдельным чеком, подлежащим оплате «Таможне и пограничным службам США», который будет доставлен в CBP брокером ».
час Клиент соглашается и понимает, что ответственность Компании будет ограничена, как предусмотрено в Разделе 15 настоящего Соглашения, и что Компания не будет нести ответственность за потерю, повреждение, неправильную доставку или задержку любой отправки, вызванной или возникшей в результате действий, бездействия, небрежность или умышленное неправомерное поведение Перевозчиков, таможенных брокеров, экспедиторов и агентов, которым Товар может быть доверен.
я. Клиент признает и соглашается с тем, что иногда Компании может быть необходимо или выгодно использовать сторонних таможенных брокеров и других документарных агентов для оказания услуг в определенных местах. Клиент настоящим уполномочивает Компанию нанимать таких лиц. Клиент также признает, что такие сторонние таможенные брокеры и другие документарные агенты обычно ограничивают свою ответственность и что, уполномочивая Компанию нанимать таких сторон от имени Клиента, Клиент соглашается с этими ограничениями ответственности, какими бы они ни были. Если более высокая ответственность не будет получена в соответствии с подразделом l Раздела 15, оценка, размещенная на грузе Клиентом, будет применяться исключительно для экспортных или таможенных целей, и груз будет транспортироваться с соблюдением всех ограничений и ограничений ответственности, изложенных в этих Условия, в том числе изложенные в Разделе 15, и / или иным образом применимые к Товарам.
11. СКЛАДСКИЕ УСЛУГИ
Следующие дополнительные условия будут применяться, когда SOLO или другая Компания предоставляет Warehouse Services для Клиента. В случае противоречия между этими Условиями и условиями любой складской квитанции, выданной SOLO или любой другой Компанией, условия такой складской квитанции будут иметь преимущественную силу.
а. Клиент гарантирует, что все Товары будут доставлены на Объект надлежащим образом маркированы и упакованы для хранения и обработки. Заказчик предоставит во время или до такой доставки манифест с указанием марок, марок или размеров, которые будут храниться и учитываться отдельно, а также класса хранения и других требуемых услуг. В отношении любого импортируемого Товара Клиент будет зарегистрированным импортером и будет нести единоличную ответственность за все пошлины, налоги и сборы в отношении таких импортируемых Товаров.
б. Клиент гарантирует, что все Товары, отправленные на какой-либо объект, идентифицируют Клиента в коносаменте или ином договоре перевозки в качестве указанного грузополучателя, заботясь о Компании, и не будут идентифицировать Компанию в качестве грузополучателя. Если Товары поставляются в Компанию в качестве указанного грузополучателя в коносаменте или ином договоре перевозки, Клиент соглашается немедленно уведомить Перевозчика в письменной форме, с копией такого уведомления Компании, о том, что Компания, названная грузополучателем, является « только на стороне »и не имеет правового титула или интереса к Товару. Кроме того, Компания будет иметь право отказаться от таких Товаров и не будет нести ответственность за любые потери, неправильное назначение или ущерб любого характера по отношению к таким Товарам или связанные с ними. Если Компания принимает или отклоняет Товары, отправленные с нарушением настоящего Раздела, Клиент соглашается освободить Компанию от ответственности и возместить ее за все Претензии, связанные с транспортировкой, хранением, обработкой и другими расходами, связанными с такими Товарами, включая недоплату, железнодорожные простои, водитель, грузовик. или задержка интермодального оборудования и другие обвинения любого характера.
с. Никакие Товары не будут доставлены или переданы в Компанию для оказания услуг на дому, за исключением случаев получения Компанией полных письменных инструкций Клиента. Письменные инструкции будут включать, но не ограничиваться ими, факсимильную связь, EDI, электронную почту или аналогичные сообщения, при условии, что Компания не несет ответственности, полагаясь на информацию, содержащуюся в сообщении, в том виде, в котором она была получена. Товары могут быть доставлены по инструкции по телефону в соответствии с предварительным письменным разрешением Клиента, но Компания не будет нести ответственность за потерю или ошибку, вызванную выполнением или несоблюдением телефонных инструкций.
д. Когда Товары заказываются за пределами Объекта, Компании будет предоставлено разумное время для выполнения этих инструкций, и если это невозможно из-за форс-мажорных обстоятельств или из-за потери или повреждения Товаров, для которых Компания не Компания не несет ответственности за невыполнение таких инструкций, а также за любые другие оправдания, предусмотренные законом, и за оставшиеся на хранении Товары по-прежнему будут взиматься регулярные сборы за хранение.
е. Труд, предоставляемый Компанией, который требуется для работы, отличной от обычных складских услуг, будет оплачиваться с Клиента в размере действующей стандартной почасовой оплаты труда Компании или других подобных сборов, установленных в письменной форме Клиентом и Компанией. Такие специальные услуги по запросу Заказчика, в том числе составление специальных отчетов о запасах; сообщение помеченных весов, серийных номеров или других данных с упаковок; физическая проверка Товара; и обработка транзитных счетов будет платной. Любые работы по инвентаризации, включая ежегодную или ежеквартальную инвентаризацию, будут выполнены по запросу и за счет Заказчика с почасовой оплатой труда. Такая почасовая оплата труда устанавливается по взаимному соглашению. Уплотнения, распорки, упаковочные материалы или другие специальные принадлежности могут быть предоставлены Заказчику за дополнительную плату в дополнение к расходам Компании. По предварительной договоренности Товары могут быть получены или доставлены в нерабочие часы за дополнительную плату. За товары в залоге будет взиматься плата в дополнение к обычным ставкам. Если складская квитанция покрывает Товары в таможенном залоге США, Компания не несет ответственности за Товары, изъятые или вывезенные таможней США.
е. Хранение и ответственность Компании за Товары и бремя риска не начнутся до тех пор, пока не произойдут оба из следующих событий: (1) Компания, физически открывшая Трейлер, доставляющий Товары на Объект, для перегрузки Товаров в другой трейлер или помещение товара на объект для хранения и (2) коносамент или квитанция о доставке для такой входящей нагрузки была подписана Компанией. Хранение и ответственность Компании за Товар и бремя риска прекращаются после того, как Товары были загружены в исходящий Трейлер, Трейлер был опечатан, а исходящий перевозчик был уведомлен о том, что Товары доступны для получения.
грамм. КОМПАНИЯ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ЛЮБЫЕ УТРАТЫ ИЛИ УЩЕРБ, СВЯЗАННЫЕ С УТВЕРЖДЕНИЕМ, ХРАНЕНИЕМ И ОБРАБОТКОМ ТОВАРА, КАК КОГДА-ЛИБО ПРИЧИНА ПОТЕРЯЛАСЬ В ОТНОШЕНИИ ЭТОЙ УБЫТКИ ИЛИ УЩЕРБА, ВОЗДЕЙСТВУЮЩАЯ В ОТНОШЕНИИ ЭТОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОГО ЧЕЛОВЕКА ПОД СООТВЕТСТВУЮЩИМИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАМИ И КОМПАНИЯ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА УЩЕРБ, КОТОРЫЙ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПРЕДОТВРАЩЕН ПРИ УТВЕРЖДЕНИИ ТАКОГО УХОДА. ТОВАРЫ НЕ СТРАХОВАНЫ КОМПАНИЕЙ ОТ УЩЕРБА ИЛИ УЩЕРБА, КАК КОГДА-ЛИБО ПРИЧИНА. В случае потери или повреждения товара, на который была оказана помощь, хранение или пересылка, на которого компания не несет ответственности, клиент будет нести ответственность за расходы по удалению и выбытию таких товаров, а также по цене, полученной в результате очистки и повторного использования сайта. ПОТЕРЯ ИЛИ УЩЕРБ ТОВАРАМ.
час Если Компания по неосторожности пропустит Товар, Компания оплатит разумные транспортные расходы, понесенные при возврате не доставленного Товара на Объект. Если грузополучатель не сможет вернуть Товары, максимальная ответственность Компании за утраченные или поврежденные Товары будет соответствовать требованиям, изложенным в Разделе 15, и Компания не будет нести ответственности за ущерб, вызванный приемом или использованием Грузополучателем Товара, независимо от того, являются ли такие Товары быть таковыми из Клиента или другого.
я. Если во время инвентаризации будет определено, что Товары были утеряны, украдены, повреждены или отсутствуют на нетто-основе (после взаимозачета против прироста Товаров без учета товарных групп) сверх допустимого
½ от 1% годовой пропускной способности с Компанией в течение двенадцати (12) месяцев, непосредственно предшествующих инвентаризации (или если доступны данные менее чем за двенадцать (12) месяцев, в годовом исчислении с использованием доступных данных), Компания будет возместить Заказчику чистый убыток Товара на основании выкупленного Клиента
Стоимость. Конечная стоимость Клиента означает стоимость производителя плюс транспортные расходы, как указано в бухгалтерских книгах и записях Клиента, которые ведутся в ходе обычной деятельности в соответствии с прошлой практикой и в
в соответствии с общепринятыми в США принципами бухгалтерского учета. Годовая производительность
Стоимость производителя всех Товаров, полученных на Объекте, плюс стоимость производителя всех Товаров, отправленных с Объекта, деленная на 2. Если чистая разница в запасах, рассчитанная во время инвентаризации, является перерасходом, и Компания оплатила недостачу из-за предшествующей инвентаризации, Клиент выплатит Компании возмещение на основе перерасхода, но только в той степени, в которой он не превышает недостача, за которую Компания заплатила. Любая презумпция конверсии, налагаемая законом, не будет применяться к такой потере, и Требование Клиента о конверсии должно быть подтверждено убедительными доказательствами того, что Компания конвертировала Товары для собственного использования.
к. Если в любое время существуют расхождения между записями Клиента и инвентаризацией, Компания и Клиент предоставят друг другу свои записи обо всех корректировках инвентаря с момента предыдущей сверки до момента подсчета инвентаря, в котором было обнаружено расхождение. ; и записи Компании будут считаться правильными, при отсутствии доказательств обратного.
к. Компания оставляет за собой право переместить за свой счет 14 через несколько дней после получения уведомления любые Товары, находящиеся на хранении, с Объекта, на котором они могут храниться, на любые другие объекты Компании. Компания будет хранить Товары в и может без предварительного уведомления перемещать Товары в пределах одного или нескольких складских зданий, контролируемых Компанией, и между ними. Кроме того, Компания может, после письменного уведомления Клиента не менее чем за 30 дней, потребовать удаления любых Товаров с Объекта. Если Товары не будут удалены до конца периода уведомления, Компания может продать их в соответствии с действующим законодательством. Если Компания добросовестно полагает, что Товары могут ухудшиться или их стоимость снизится до суммы, удерживаемой Компанией, до окончания такого периода уведомления в 30-день, Компания может указать в уведомлении любое разумное более короткое время для вывоз Товара и, если Товар не вывезен, может продать его на публичных торгах, проводимых через неделю после разовой рекламы или размещения, как это предусмотрено законом.
л. Если в результате качества или состояния Товара, о котором Компания не уведомила в момент сдачи на хранение, Товар представляет опасность для другого имущества, для Объекта или для лиц, Компания может продавать Товары публично или частным образом. продажа без рекламы при разумном уведомлении всем лицам, о которых известно, что они претендуют на интерес к Товару. Если после разумных усилий Компания не сможет продать Товары, Компания может распоряжаться Товарами любым законным способом и не будет нести ответственности по причине такого распоряжения. В ожидании такого распоряжения, продажи или возврата Товаров Компания может вывезти Товары с Объекта и не будет нести ответственности по причине такого удаления.
м. После любого прекращения Услуг Складирования Клиент будет вынужден удалить все Товары с Объекта до даты вступления в силу прекращения; однако при условии, что Компания может потребовать, чтобы все неоплаченные расходы были оплачены до того, как она разрешит выпуск всех оставшихся Товаров с Объекта.
п. В случае противоречия между настоящим Разделом 11 и любым другим положением настоящих Условий, налагающим на Компанию ответственность за утрату или повреждение Товаров, в отношении которых Компания предоставляет Складские услуги, этот раздел будет определять степень конфликта.
12. УСЛУГИ АВИАПЕРЕВОЗКИ
Любые воздушные перевозки, в отношении которых Компания выдает собственный коносамент в качестве «перевозчика» (в отличие, например, от коносамента, выпущенного Компанией в качестве агента от имени основного авиаперевозчика или если основной авиаперевозчик напрямую выдает свою накладную Заказчику), это регулируется условиями и положениями коносамента, выпущенного Компанией. В случае возникновения спора между любым таким выпущенным Компанией коносаментом и настоящими Условиями, условия коносамента будут иметь преимущественную силу. В тех случаях, когда Компания организует перевозку воздушным транспортом, но не выдает собственную авиагрузовую накладную, права и обязанности между Компанией и Клиентом будут регулироваться настоящими Условиями, и Клиент признает и соглашается с тем, что его права и обязанности с уважение к основному авиаперевозчику будет регулироваться накладной, выданной перевозчиком.
13. МЕЖДУНАРОДНЫЕ УСЛУГИ ПЕРЕВОЗКИ ОКЕАНА
Любая международная морская перевозка, предоставляемая XPOW L или XPOGF или другой Компанией в качестве несамоходного общего перевозчика, как определено в 46 CFR Часть 515, будет регулироваться условиями и положениями коносамента и применимым тарифом, выданным таким Компания и не будет подчиняться этим условиям. Без ограничения вышесказанного, условия коносамента XPO OWL можно получить, связавшись с 1-855-744-7976 или отправив электронное письмо по адресу stc@xpo.com или по адресу www.xpo.com/business-terms. У Компании есть политика в отношении оплаты, ходатайства или получения любой скидки, прямо или косвенно, которая была бы незаконной в соответствии с Законом о доставке США 1984 с поправками. В тех случаях, когда Компания организует международные перевозки по морю, но не выдает своего морского коносамента, права и обязанности между Компанией и Клиентом будут регулироваться настоящими Условиями, и Клиент признает и соглашается с тем, что его права и Обязательства в отношении основного морского перевозчика регулируются коносаментом, выданным перевозчиком.
14. СТРАХОВАНИЕ
а. Клиент несет ответственность за страхование имущества, охватывающего Товары, как для Товаров, так и в пути, включая погрузку и разгрузку.
б. Клиент может проконсультироваться со страховым брокером, чтобы договориться о страховании в соответствии с потребностями Клиента. В качестве альтернативы, если Компания соглашается сделать это, Компания может предложить за дополнительную плату и через своего назначенного страхового брокера организовать доставку грузовых полисов на имя Клиента. После выдачи любого такого полиса через своего страхового андеррайтера, Компания не будет иметь никаких дополнительных обязанностей в отношении страхования грузов и не будет нести ответственности за потерю, задержку или повреждение Товара во время транспортировки или хранения, независимо от того, покрывается ли оно страховкой Товара или нет, и была ли такая потеря, задержка или ущерб вызваны халатностью или нарушением настоящих Условий, или иным образом. Любое покрытие Товаров будет регулироваться условиями конкретной политики или закупаемых политик. Компания не несет ответственности, если Клиент по какой-либо причине не в состоянии полностью или частично возместить убыток страховщика в соответствии с применимой политикой, даже если надбавка, взимаемая страховщиком, может отличаться от начисления Компании Клиенту. Клиент признает и соглашается с тем, что роль Компании ограничивается содействием в предоставлении страхового покрытия лицам, имеющим лицензию на продажу страхования, и что Компания не занимается продажей страхования или страхованием риска.
15. ПРЕТЕНЗИИ И ОГРАНИЧЕНИЯ ВОЗРАСТА ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
а. За исключением случаев, прямо оговоренных в настоящем документе, Компания не несет ответственности за какие-либо претензии в отношении утраты или повреждения Товаров, за исключением тех случаев, когда прямые убытки Клиента прямо и косвенно вызваны халатностью или умышленным неправомерным поведением Компании. Ответственность Компании, если таковая имеется, в отношении любого такого требования должна быть ограничена в соответствии с настоящими Условиями.
б. В случае Претензий, связанных с утратой, повреждением и / или задержкой в отношении Товаров, Компания несет единоличную ответственность в соответствии с настоящими Условиями, если Компания организовала, в качестве экспедитора воздушного, наземного или морского грузового транспорта или в качестве брокера имущества, Перевозчика. Предоставление Услуг будет способствовать урегулированию или оказанию помощи в подаче любой такой Претензии по настоящему Соглашению между Заказчиком и / или владельцем отгруженного Товара и соответствующим Перевозчиком (-ями). Ответственность Перевозчика регулируется другими применимыми конвенциями, законами, правилами или положениями и может быть дополнительно ограничена условиями обслуживания Перевозчика или иным образом договорными соглашениями, заключенными между Компанией и Перевозчиком. Клиент настоящим подтверждает, понимает и соглашается с тем, что Перевозчик (-ы) имеют ограничения ответственности, которые ограничивают восстановление Клиента в отношении таких претензий, и что, если иное прямо не указано в настоящем документе, Компания не обязана гарантировать, что Перевозчики принимают полная стоимость ответственности в отношении товаров.
с. В качестве условия для предъявления претензии к Компании, а также к Компании, оказывающей содействие в подаче любых претензий в отношении потери, повреждения или задержки Товара, Клиент от своего имени и от имени владельца Товара предоставит Компании любую и вся информация, касающаяся претензии:
1) для Товаров, перемещаемых наземным транспортом (кроме отгрузки, на которую распространяется пункт 4 ниже), до 30 календарных дней с даты поставки; а также
2) Для Претензий в отношении потери или повреждения Товаров во время Складских услуг, более ранний из (i) календарных дней 60 после доставки Товаров на Объекте отправляющему перевозчику для вывоза из Объекта или (ii) дней 60 после того, как Клиент Компания уведомлена о том, что произошла потеря или повреждение части или всего Товара.
3) Для Претензий, возникающих в связи с подготовкой и / или представлением Компанией импортной записи (ий) или других Услуг таможенного брокера, до истечения девяноста (90) дней с даты ликвидации записи (ей) или Дата события, послужившего основанием для претензии.
4) В тех случаях, когда Компания предоставляет услуги по перевозке автотранспорта на транспортных средствах, действующих в соответствии с их полномочиями, действующими в соответствии с их полномочиями, до девяти (9) месяцев с даты поставки или, в случае утраченных отправлений, до девяти (9) месяцев с ожидаемой даты поставки.
5) Для претензий, связанных с морской перевозкой, период времени в соответствующем морском коносаменте или дни 60 с даты поставки, в зависимости от того, что наступит раньше.
6) Для претензий, возникающих в связи с международными воздушными перевозками, период времени в соответствующем коносаменте или дни 7 с даты поставки, в зависимости от того, что наступит раньше.
д. Заказчик признает, что Перевозчики могут налагать ограничения на подачу претензий, и соглашается с тем, что Перевозчики подают претензии, поданные после таких периодов уведомления.
е. В отношении отправлений, в которых Компания выполняет Услуги в качестве автотранспортного средства, эксплуатируемого транспортными средствами, принадлежащими Компании или сданными в аренду Компании, Компания будет нести ответственность за потерю и повреждение Товара в соответствии с применимым опубликованным тарифом для Компании, предоставляющей такие услуги, вплоть до максимальной. ответственность, указанная в таком тарифе (который обычно включает в себя ограничения на пакет или фунт и максимальную ответственность
$ 100,000 за трейлер, контейнер или другое транспортное средство), если только Заказчик не выполнил процедуры объявления более высоких ограничений ответственности, установленных в применимом тарифе.
е. Ни Компания, ни Перевозчик не будут нести ответственность за следующее: (1) повреждение Товаров или оборудования в той степени, в которой они связаны с упаковкой, погрузкой, разгрузкой, блокировкой, креплением или закреплением Товаров; (2) повреждение Товаров или оборудования в той степени, в какой это присуще пороку или дефекту перевозимых Товаров, включая ржавление металлов, разбухание древесины, вызванное влажностью, влажностью или конденсацией, порчу скоропортящихся продуктов или повреждения, вызванные теплом или холодом ; (3) повреждение Товаров или оборудования в результате форс-мажорных обстоятельств, описанных в настоящих Условиях; (4) повреждение Товаров или оборудования в той мере, в какой это произошло из-за действия, бездействия или невыполнения обязательств Заказчиком, включая грузоотправителя, грузополучателя, бенефициарного владельца Товара или другого стороннего поставщика логистических услуг; (5) грузы были остановлены и задержаны в пути по запросу Клиента; или (6) потеря или повреждение Товаров, которые нарушают какие-либо применимые законы или правила, не были точно описаны или были загружены в Прицеп, так что общий вес превышает применимые пределы веса. Клиент будет защищать, возмещать убытки и защищать Компанию и Перевозчиков от любых претензий в связи с потерей, повреждением или задержкой в отношении Товаров, превышающих обязательства, принятые согласно настоящим Условиям, или ограничения, содержащиеся в настоящих Условиях или поданные иначе, чем в соответствии с этими Условиями.
г. Ни Компания, ни какой-либо Перевозчик не несут ответственности за потерю, повреждение или задержку Товаров или поставок, происходящих в Мексике. Если это географическое ограничение ответственности будет признано в судебном порядке или иным образом неэффективным по какой-либо причине, тогда ответственность Компании и Перевозчика за убытки или ущерб в Мексике будет ограничена меньшим из (1) пяти центов США за фунт (0.05 доллара США за фунт). .) или (2) текущее стандартное ограничение ответственности в соответствии с мексиканским законодательством для незастрахованных товаров, для которых не была заявлена более высокая оценка (минимальная заработная плата за 15 дней (в настоящее время 70.10 доллара США в 2015 году) за тонну или примерно 0.033 доллара США за фунт по состоянию на 2015 год), с претензии в отношении таких мексиканских потерь должны быть заявлены в сроки, предусмотренные мексиканским законодательством.
час Если груз прибывает с видимым или очевидным повреждением или потерей Товара, Клиент должен незамедлительно уведомить Компанию. Непредставление такого уведомления может быть истолковано Перевозчиками как отказ от претензии Клиента в отношении убытков и ущерба или как основание предположить, что потеря или повреждение произошли после доставки. Заказчик обязуется (или заставит своего получателя) сохранить и предоставить Компании и Перевозчикам все поврежденные Товары, упаковку, блокировку и крепление, а также Трейлер, в котором были транспортированы Товары. Любая неспособность Компании или Перевозчика проверить поврежденную партию груза не изменит бремени доказывания или не будет считаться признанием ответственности Компанией или любым Перевозчиком.
я. В случае Претензии о потере или повреждении Товара, Клиент соглашается не удерживать или не выставлять неоплаченные счета-фактуры и оплачивает такие счета в полном объеме.
к. Клиент обязан уменьшить свои убытки за утерю или повреждение Товара и не имеет права отказаться от Товара Компании или Перевозчику. Если Клиент не решит спасти Товары, любая Претензия в связи с потерей или повреждением Товара будет, тем не менее, уменьшена за счет разумного разрешения на утилизацию и за счет разумного хранения или других расходов, понесенных в ожидании инструкций по утилизации.
к. Независимо от того, что содержится в настоящих Условиях, максимальная ответственность Компании, независимо от того, основана ли претензия на контракте, деликте или иным образом, за потерю или повреждение Товара в одном случае, будет ограничена применимыми суммами, указанными ниже.
• За утерю или повреждение Товаров, возникшие в связи с услугами по управлению транспортировкой, предоставляемыми NLM, меньший (1) сбор за управление, полученный NLM в связи с такой поставкой Товара, или (2) $ 500.
• В случае утери или повреждения в связи со Складскими услугами максимальная ответственность Компании будет ограничена меньшей (1) $ 5,000 за случай или (2) покупательской стоимости потерянных или поврежденных Товаров.
• За потерю или повреждение в связи с услугами, в которых Компания выступает в качестве агента и от имени Клиента, включая таможенное посредничество, экспортную регистрацию и организацию хранения, обработки или транспортировки с третьими лицами от имени и по поручению Клиента, Максимальная ответственность Компании будет ограничена меньшей суммой в $ 50.00 за случай или суммой сборов, уплаченных Компании за конкретную услугу.
• В случае потери или повреждения, включая потерю или повреждение Товаров, находящихся в пути или происходящих в связи с любыми другими Услугами, предоставляемыми Компанией, меньшая из (1) суммы расходов на перевозку, наложенных в отношении таких Товаров, (2) Два Тысяча ($ 2,000.00) долларов, (3) ответственность Перевозчика согласно применимому коносаменту.
л. Если Клиент желает принять меры к тому, чтобы Перевозчик принял на себя ответственность за суммы, превышающие лимит ответственности основного Перевозчика за утрату и повреждение Товара, Клиент должен предоставить Компании письменное уведомление о рабочих днях в 5 (по электронной почте info@solowp.com или Позвоните в 1-734-282-7200, получите специальное предложение от Компании, предварительно оплатите транспортные расходы до момента получения и заключите письменное соглашение, в котором прямо указано, что будет применяться полная стоимость ответственности. с учетом вышеизложенного освободит Компанию и Перевозчиков, участвующих в перевозке, от ответственности, превышающей иным образом применимую ответственность. Компания не предлагает принять на себя обязательства по полной стоимости (например, Carmack) для интермодальных или автомобильных перевозок, которые происходят за пределами границы США.
м. Если иное не согласовано Компанией, Заказчик несет ответственность за наложение печати на любой Трейлер, предложенный для Услуг. Если печать, изначально нанесенная на Трейлер, не повреждена при доставке, ни Компания, ни Перевозчики не будут нести ответственность за недостачу или кражу, если нет физических доказательств несанкционированного проникновения в Трейлер, пока он находился во владении Перевозчика, и доказательства фактического повреждение или потеря Товара. Требования о нехватке или краже должны быть подтверждены записями пломб и фактическими записями о погрузке и разгрузке. Такое освобождение от ответственности за недостачу или кражу также произойдет, если печать сломана (1) по указанию и под надзором правительственного органа и будет перепечатана после проверки таким правительственным органом или (2), поскольку это становится разумно необходимым для чтобы проверять, перемещать или защищать груз или трейлер или соблюдать применимые законы или правила. В обоих случаях Компания потребует от Перевозчика документально подтвердить нарушение оригинальной печати и применение новой печати в таких обстоятельствах. При отсутствии каких-либо других доказательств отсутствующая или сломанная печать не создаст презумпцию утраты или загрязнения Товара. Грузополучатель не может отказать в доставке груза, даже для пищевых продуктов, из-за сломанных или отсутствующих пломб, за исключением случаев, когда имеются прямые физические доказательства подделки или загрязнения продукта за пределами сломанной или отсутствующей пломбы. Требования о загрязнении должны подтверждаться соответствующими проверками качества с указанием полной фактической потери.
п. Клиент не имеет права отклонить посылку, полностью или частично, из-за муравьев или других ошибок на внешней стороне упаковки. При отсутствии каких-либо других доказательств наличие муравьев или других жуков не создаст презумпцию утраты или загрязнения Товара.
16. ОСВОБОЖДЕНИЕ
а. За исключением претензий в отношении потери или повреждения Товаров, которые регулируются Разделом 15 настоящих Условий или иным образом изложенных в настоящем документе, Компания будет защищать, возмещать ущерб и защищать Клиента, его сотрудников и агентов от любых и всех претензий и против них. возникновение в результате работы Компании в соответствии с настоящими Условиями в той мере, в которой такое Требование прямо и косвенно вызвано (1) халатностью или преднамеренным неправомерным поведением Компании; (2) нарушение Компанией или ее сотрудниками или агентами применимых законов или нормативных актов; или (3) невыполнение Компанией, ее сотрудниками или агентами настоящих Условий, за исключением случаев, когда такое Требование представляет собой косвенный, штрафной или особый ущерб или является результатом халатности или другого неправомерного поведения Клиента. или перевозчик.
б. За исключением претензий в отношении потери или повреждения Товаров, которые регулируются Разделом 15 настоящих Условий, Клиент будет защищать, возмещать ущерб и защищать Компанию, ее сотрудников и агентов от любых и всех претензий, возникающих в связи с действиями или бездействием Клиента. если такое Требование вызвано (1) халатностью или преднамеренным неправомерным поведением Клиента; (2) нарушение Клиентом или его сотрудниками или агентами применимых законов или правил; (3) невыполнение Клиентом, его сотрудниками или агентами настоящих Условий; (4) невыполнение Клиентом, его сотрудниками или агентами обязательств, наложенных основными Перевозчиками; или (5) соблюдение Компанией или использование инструкций Клиента; за исключением случаев, когда в каждом случае такая претензия представляет собой косвенный, штрафной или особый ущерб или является результатом халатности или другого неправомерного поведения Компании или Перевозчика.
с. Если Клиент или Компания получит Претензию, за которую другая сторона несет ответственность в качестве возмещающей стороны, сторона, получающая Претензию, незамедлительно уведомит другую сторону и предоставит разумную помощь и информацию, запрошенную для защиты от такой Претензии.
17. ПРАВО ЗАДЕРЖАНИЯ И ЛИНИЯ
а. Все Товары (и документы, относящиеся к Товарам) будут подлежать особому и общему залоговому удержанию и праву задержания для денежных средств, причитающихся либо в отношении таких Товаров, либо для любого конкретного или общего баланса или других причитающихся сумм, причитающихся тогда или нет, Заказчиком, отправителем, получателем или владельцем Товара для Компании. В целях защиты своего залогового удержания Компания оставляет за собой право, но не обязательно, требовать предоплату всех сборов до отгрузки Товара.
б. Если непогашенные суммы остаются неоплаченными в течение 28 дней после того, как Компания отправит уведомление об осуществлении своих прав Клиенту с помощью любых средств связи, разумных в данных обстоятельствах, Товары могут быть проданы по частному договору или иным образом по собственному усмотрению Компании, и чистая выручка за счет причитающихся денежных средств. Компания не будет нести ответственность за любые недостатки или снижение стоимости, полученные при продаже Товаров, и при этом Клиент не будет освобожден от ответственности только потому, что Товар был продан.
18. ФОРС-МАЖОР
Ни Компания, ни какой-либо Перевозчик не несут ответственности перед Заказчиком за задержку или невыполнение Услуг в любое время, когда такой работе препятствуют пожар, взрыв, стихийные бедствия (включая наводнения, ураганы, торнадо, землетрясения, суровые погодные условия и Стихийные бедствия); забастовка, локаут или нехватка рабочей силы или беспорядки; война, эпидемии, пандемии, терроризм, эмбарго, карантин, беспорядки, гражданское неповиновение, угон или грабеж; перегрузка, сход с рельсов или проблемы с обслуживанием, влияющие на Перевозчиков; закрытие или сбои в работе автомагистралей, железнодорожных сетей, портов, воздушного движения или других транспортных систем; акты любых государственных органов или требования таможенного досмотра; действия или бездействие Заказчика; или по любой другой причине вне разумного контроля Компании или Перевозчика. Компания уведомит Заказчика в разумные сроки о такой задержке или невозможности выполнения.
19. НЕЗАВИСИМОСТЬ
В случае если какая-либо часть настоящих Условий приведет к нарушению какого-либо закона или если суд компетентной юрисдикции определит какое-либо положение недействительным или не имеющим законной силы, Стороны соглашаются, что такая часть или положение будет отделимым и что остальные положения настоящих Условий будут действовать в полную силу. Заявления и обязательства Сторон остаются в силе после прекращения действия настоящих Условий по любой причине.
20. Без отказа; СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ
Задержка или неспособность любой из Сторон настаивать на выполнении какого-либо из этих Условий, или на осуществлении каких-либо прав или привилегий в данном документе, или отказ от любого нарушения любого из Условий, не будут рассматриваться как отказ от любых таких условий, условий, положений правами или привилегиями, но то же самое будет продолжаться и оставаться в полной силе и действии, как если бы не было никакого терпения, отказа или задержки. Согласие или одобрение Стороной на любое действие, требующее согласия или одобрения, не будет считаться отказом или ненужным согласием или одобрением любого последующего аналогичного акта. Компания и Клиент настоящим отказываются от любых прав и средств защиты, предусмотренных в Части B Подзаголовка Раздела 49 Кодекса США, в той степени, в которой такие права и средства защиты противоречат положениям настоящих Условий. Права Компании и средства правовой защиты в соответствии с настоящими Условиями будут кумулятивными, и ее использование любого такого права или средства правовой защиты не помешает ей использовать любое другое доступное право или средство правовой защиты.
21. ПРИМЕНИМЫЕ ЗАКОНЫ И ЮРИСДИКЦИЯ
Эти условия будут считаться составленными в соответствии с законами и законами штата Северная Каролина, и в случае каких-либо разногласий или споров будут применяться законы штата Северная Каролина, независимо от их выбора или коллизионных норм. , и иск должен быть подан исключительно в Северной Каролине, поскольку каждая Сторона специально подчиняется исключительной личной юрисдикции таких судов в спорах, связанных с настоящими Условиями или Услугами.
22. ОГРАНИЧЕНИЕ ДЕЙСТВИЙ
За исключением претензий в связи с потерей, повреждением или задержкой в отношении товаров или счетов-фактур, любые действия против Компании, независимо от того, основаны ли такие претензии на контракте или деликте, отменяются, если только они не начаты в течение двух (2) лет с даты, когда поведение привело к возникновению Претензия произошла.
Любое действие по возмещению за потерю или повреждение Товара отменяется, если только оно не начато (1) в случае потери или повреждения, произошедших во время перевозки по бездорожью, в течение двух лет с даты, когда вся или любая часть претензии была отклонена Компания или автомобильный перевозчик (2) в случае утраты или повреждения, возникших во время железнодорожных перевозок, в течение одного года с даты, когда Компания или железнодорожный перевозчик (3) отклонили всю или любую часть претензии случай потери или повреждения при воздушной или морской перевозке; в течение срока, установленного в воздушной или океанской коносаменте или в других условиях, регулирующих такую перевозку, и (4) в случае утраты или повреждения, возникших во время Warehouse Services, не позднее, чем ранее: (i) через девять месяцев после даты поставки Компанией Товара исходящему Перевозчику или (ii) через девять месяцев после того, как Клиент уведомлен о том, что произошла потеря или повреждение части или всего Товара, и (5) в случае потери или повреждения связанных с любым другим источником, в течение двух лет с даты потери или повреждения.
Что касается каждого отдельного запроса Клиента на Услуги, права и обязанности, возникающие в соответствии с настоящими Условиями, будут применяться к конкретной Компании, которая фактически выполняет Услуги, запрошенные Клиентом. Ни в коем случае Клиент не будет иметь никаких прав против любой Компании, кроме юридического лица, фактически предоставляющего такие Услуги. Перевозчик будет обращаться за помощью только к конкретной Компании, которая оказала Услуги для соответствующих Товаров. Ничто в настоящем документе не будет налагать каких-либо обязательств или обязательств, будь то перед Заказчиком или перед любой третьей стороной, со стороны любой Компании, кроме конкретной Компании, которая оказывает Услуги, в отношении которой относится любое такое обязательство или обязательство.
НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ КОМПАНИЯ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ЛЮБЫЕ НЕПРЯМЫЕ, ОСОБЫЕ, СЛУЧАЙНЫЕ, ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЕ, ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЕ ИЛИ КАЧЕСТВЕННЫЕ УБЫТКИ ИЛИ УБЫТКИ В ОТНОШЕНИИ ПРИБЫЛИ, ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИЛИ ВОЗМОЖНОСТИ, ТАКОГО ИЛИ ТАКОГО УЩЕРБА, ИЛИ ИЛИ НЕ КОМПАНИЯ БЫЛА ПРЕДСТАВЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА.
УСЛУГИ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ «КАК ЕСТЬ», И КОМПАНИЯ ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ВСЕХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ, ГАРАНТИЙ И УСЛОВИЙ, ОТНОСЯЩИХСЯ К УСЛУГАМ, ЯВНЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЯ ЛЮБЫМИ ЯВНЫМИ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ПРЕДСТАВЛЕНИЯМИ, ПРАВИЛАМИ ИЛИ УСЛОВИЯМИ ЦЕЛЬ ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ ГАРАНТИИ ИЛИ УСЛОВИЯ, ВОЗНИКАЮЩИЕ СОСТОЯНИЕМ, ТАМОЖЕННЫМ ИЛИ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ТОРГОВЛИ, СВЯЗАННОЙ С УСЛУГАМИ, ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫМИ ЗДЕСЬ.
SOLO расширяется до Монтеррея, Мексика (Эскобедо) В ответ на большой спрос со стороны клиентов SOLO расширила свои возможности до...
SOLO расширяется до Шелбивилля, штат Кентукки (Луисвилл) В ответ на большой спрос со стороны клиентов SOLO расширила свои возможности до...
SOLO расширяется до Виандотта, штат Мичиган (район Детройта) В ответ на большой спрос со стороны клиентов SOLO расширила свои производственные мощности...
Как мы реагируем на COVID-19 После вируса COVID-19 наша первоочередная задача - внести свой вклад ...
СОЛО США + СОЛО Мексика + СОЛО Китай Борьба с вирусом короны и пожертвовать, чтобы помочь СОЛО.
ПРЕСС-РЕЛИЗ: Выпускное мероприятие SOLO World Partners de Mexico Sistemas Automotrices de México (SISAMEX) Сертификата качества ...
ПРЕСС-РЕЛИЗ: SOLO World Partners de Mexico Sistemas Automotrices de México (SISAMEX) Монтеррей, Мексика - SOLO была выбрана в качестве ...
ОБНОВЛЕНИЕ Тарифов США - 01-ИЮНЯ-2018 Торговые действия в США (упрощенная таблица) Примечание: будьте осторожны, чтобы не получать информацию от маркетинговых фирм, самостоятельно ...
ОБНОВЛЕНИЕ Тарифов США - 09-МАЯ-2019 Следите за всеми объявлениями… https://ustr.gov Проверьте свой HTS на предмет обязанностей по Разделу 301… https://ustr.gov/issue-areas/enforcement/section-301-investigations/ поиск...
ПРЕСС-РЕЛИЗ: SOLO World Partners de Mexico Sistemas Automotrices de México (SISAMEX) Монтеррей, Мексика - SOLO был одним из ...
© 2024 - компания SOLO World Partners LLC